租赁协议
TENANCY AGREEMENT
出租方:
Land Lord:
地址:
Address
承租方(乙方):
Tenant:
地址:
Address:
一、租赁标的:
Tenancy:
甲方同意将 及其设备在良好状态下租给乙方。
Party A hereby agrees to lease and the fixtures, fittings and equipment therein is cleaned and in tenantable conditions to Party B.
二、租期:
Term of Tenancy:
2.1 租赁期为年,自 年 月 日起至 年月 日止。
The above property is hereby leased for a term of___, commencing on ___ and expiring on __ _.
2.2在租期开始三日前,出租房屋及其家俱电器应已装修或安装布置完毕,处于可供租赁的良好状态。若部分家具未搬入出租房屋,乙方需在一周内解决。
The above property and its equipment and furniture shall be fully renovated or installed and in tenantable condition three days before the commencement of the lease. Party B shall solve the problem within one week if there is some furniture not move in the house.
2.3租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器(包括附件二所例所有家具、设备),乙方亦应如期交还; 乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约期满前二个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商。
On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property (including all the furniture, fittings and equipment listed in Appendix II)in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with two months advance written notice to Party A. The revised rental shall be negotiated between the two parties.
三、租金:
Rental:
3.1 租金每月为人民币 元, 包括家具、电器(见附件二)、物业管理费, 房租完税发票, 会所家庭会员卡,电话安装费,宽带初装费,卫星电视费用,二个车位。
The rent is _ per month, including furniture, electrical appliances (See appendix II), management fee, tax invoice and family club membership card. Telephone line. ADSL register fee, Satellite fee and two car park place.
3.2甲方应在每月一日之前出付款通知给乙方。乙方支付甲方每月的租金,应在每个月的第
一天以前汇至甲方指定的银行帐号(按附件3汇款指示),支付租金日期以乙方汇出日期
为准。甲方必须在乙方每次支付后十日内向乙方开具正式完税发票。如若拖欠有关发票,
乙方有权延付租金。
Party A shall issue a payment to Party B before the first day of each calendar month. Party B shall pay each month's rent in advance, on or before the first day of each calendar month, by remitting the amount of such rent to a bank account designated by Party A (as referred to in Appendix III). The date of remittances shall be the date of payment. Party A shall provide to Party B the official after-tax invoice within ten (10) days after Party B makes each payment. In case Party A fails to do so, Party A shall be treated as in breach of this Agreement and Party B shall have the right to withhold rental payment.
3.3本租约签订后的第一个月租金, 乙方应于 入住前3个工作日内全额到付给甲方。
Part B shall pay the rent for first month in full within three working days before the Lease Commencement Date after signing of the Lease Agreement.
3.4租金款以人民币支付。
The rent shall be paid in RMB.
3.5 在本租约有效期内,租金不予调整。
The rent cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.
四、押金:
Deposit:
4.1自本租约签订之日起五个工作日之内,乙方应向甲方缴付相当于两个月租金额的租赁押金计人民币 。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后十日内(在乙方将全部水,电,煤气费和中央空调费等杂费及电话费付清后)将押金退还(不计利息)。如因帐期原因,乙方承担的全部水,电,煤气费和中央空调费等杂费及电话费无法在十日内付清,甲方有权保留部分押金并在上述项目付清后十日内返回给乙方,但保留的押金部分不因超过上一帐期应付额的二倍。
Within five working days after signing of this Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A two months rent as deposit, which is equivalent to RMB 48000 in total. On completion of the tenancy period, if Party B will not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (without interest) within ten days after the termination of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the outstanding utilities fee such as water, electricity, gas, central air-conditioning fee and telephone bill. If such outstanding utilities fee could not be settled because of limitation of the account due date, Party A has the right to keep part of the deposit and pay back this part to Party B after the outstanding utilities fee settled. However the kept part of deposit should be limited to as much as twice of the previous account period.
4.2 乙方如在租赁期内,因乙方原因而终止租约(不可抗力除外),押金不予退还。乙方在租约开始的十八个月后被公司解聘或调职至另一城市,乙方应提前二个月书面通知甲方,且本租约于通知发出二个月后解除,同时甲方应全额返还乙方已支付押金。
If Party B terminates the Tenancy Agreement during the lease term for reasons other than Force Majeure, the paid deposit will not be refunded. In the event that Party B terminates the lease Agreement due to left Shanghai by its company in reason of working requirement (shall be with the company's certificate), party B shall inform Party A with written notice two month in advance, and the lease shall be automatically terminated without any penalty.
4.3 甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵合理数目,在甲方作出该种扣抵前,需通知乙方将被扣抵的金额和理由,乙方有权拒绝不合理或不公正的抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后10天内补足。
Party A may deduct a reasonable amount from the security deposit towards payment of any actual damages Party A may have incurred or suffered as a result of Party B's breach of this Agreement. Prior to making such deductions, Party A shall inform Party B of the amount which it intends to deduct and the reason for making such deductions. Party B shall be entitled to object to such deductions if Party B believes that such deductions are unreasonable or unjustified. If the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficiency within ten (10) days of the receipt of a demand from Party A.
4.4押金以人民币支付,甲方收到押金后,向乙方开具收据。
The deposit shall be paid in RMB. Party A shall issue an official receipt on the receipt of deposit.
4.5 在租赁期满二十三个月后,如果乙方不将续租于该单元,最后一个月发生的租金可用押金抵销。
After twenty three months of Tenancy, if Party B decides not to renew the contract, then part of the deposit which equals to one month rental can be used to offset the last month rental
(部分内容隐藏......请联系作者)
------------------------------------------------
徐汇文 律师
京衡律师集团宁波事务所
手机:13777941923
地址:宁波高新区研发园光华路299弄15幢36号5楼
- 我的微信
- 这是我的微信扫一扫
- 我的微信公众号
- 我的微信公众号扫一扫
2012 年 08 月 20 日 上午 11:20 沙发
写的不错,刚好有用,我来支持你!